Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

l\'ein vouâgne dâo tein, stisse que l\'alugue pas cein que lo vesin di, fâ âobin mouse, mâ sè tsouye de cein que fâ li-mîmo po que sâi djusto et bin adrâi
a fa e\' mej impigh de temp chi s\'impipa ad quel c\'e su vicioin fa, dis o argumenta, fasend piò tost sciett e\' da fers propri, par che foss prupìd e zost
al dopre al miôr il timp cui che nol cjale ce cal fâs, al dîs o al pense al chel cal è dongje, preferint a pensâ chel cal à di fâ, par ca seipin ben pojadis e justis
al drôva bèin al tèimp un che an sta brîsa a impicères ed quall ch\'al fa, al dìs o al pèinsa quall ed fiànch, mo piotòst al ragiòuna su quall ch\'al fa lò, in mòd ch\'al sìa giòst e adeguè
al drova ed mèi al soo tèimp còll ch\'an sta mia atèint a còll che fan, o disen, o pèinsen i vsinant, mo al preferéss fères j aferi soo, in manera che sien come as dev e giòst
ami nem jó a méhrajnak, az a méhnek sem jó
an hini a implij e amzer ar gwellañ eo an neb na daol ket evezh ouzh ar pezh a ra, a lavar, pe a soñj e amezeg, dre ma kav gwell pleustriñ war kas da benn e vennozhioù e-unan en un doare azas ha reizh
apa yang tidak elok untuk sekawan lebah, maka tidak elok juga untuk lebah itu
aprofeita millor o tiampo qui no güella lo que fa, diz u piensa o suyo bezín y eslixe esmaxinar-se por que os suyos autos sigan apropiatos e chustos
aprofita millor el temps qui no mira el que fa, diu o pensa el veí, i prefereix concentrar-se a fer que els seus actes siguen apropiats i justos
aprofita millor el temps qui no mira el que fa, diu o pensa el veí, i prefereix concentrar-se a fer que els seus actes siguin apropiats i justos
aprovecha mejor el tiempo quien no mira lo que hace, dice o piensa su vecino y prefiere esforzarse porque sus actos sean apropiados y justos
aprovecha mijor su tiempo el ke no mira lo ke aze, dize o pensa su vizino i prefere esforsarse por ke sus echas sean apropiadas i djustas
aproveita melhor o tempo quem não vê o que faz, diz ou pensa o seu vizinho e prefere esforçar-se para que os seus actos sejam apropriados e justos
aquilo que não é útil para o enxame também não o é para a abelha
aquilo que não é útil para o enxame, também não é útil para a abelha
ar pezh n\'eo ket mat evit an hedad, n\'eo ket mat kennebeut evit ar wenanenn
arı topluluğu için iyi olmayan arı için de iyi değildir
ce nu-i place roiului nu-i place nici albinei
ce qui n\'est pas bon pour l\'essaim n\'est pas bon pour l\'abeille
cein que n\'è pas utilo po l\'essein ne l\'è pas mé po l\'avelye
celui qui ne regarde pas ce que fait, dit ou pense le voisin, et préfère se concentrer sur ses propres actions, afin de les rendre appropriées et justes, utilise mieux son temps
che ëd temp a vagna chi ch\'a dà nen da ment à lòn che sò avzin a fà, a dis o a pensa, ma mach à lòn ch\'a fà chiel midem, për che ch\'a sia giust e adat
chel ca nol è util al scuam nol è util nancje a l\'âv
chel che el serf mia a lo sciame el serv mja a l\'ape
chello ca nn\'è utile p\' \'o nzamo nun è utile nemmanco \'a ll\'apa
chi che dòpara mejo el só tenpo xe quel che invése de vardar cósa che fa, dixe o pensa el visin, el s\'inpégna al màsimo par conportarse senpre \'ntel modo pi giusto e indicà
cik daudz laika iegūst tas, kurš nevis uzmana, ko saka, dara vai domā kaimiņš, bet gan seko tam, ko dara pats, lai padarītu to par taisnīgu un svētīgu
cino pu en andiàzzete iss ola ta melìssia, en andiàzzete mancu i nna melìssi
cum l arsprêmia dal tänp quall ch\'an bèda brîSa a cs\'as dégga, as fâga o as pänsa al sô Svén, mo såul a quall ch\'al fà ló, ch\'al séppa un quèl giósst e sant
dak li mhux tajjeb ghal bejta nahal, mhux tajeb lanqas ghal nahla wahda
de verdees z\'nen teid aste kieks noe al wao z\'ne geboer zèk, deet of meint, kiek noe z\'n eege aste wils dat goed ên zjus gedond ès waoste eeges te doen hébs
den som ikke tage sig af hvad naboen gør,siger eller tænker bruger tiden bedre og hellere gør sig umage med at handle retfærdigt og helligt
den som inte bryr sig om vad hans näste gör, säger eller tänker utan koncentrerar sig på att själv göra vad som är rätt och riktigt, han tar bäst vara på sin tid
det der ikke er godt for bikuben er heller ikke godt for bien
det som inte är bra för svärmen är inte heller bra för biet
dos vos s\'toyg nit farn rabim toyg oykh nit farn yokhed
dulète càddio atto ccerò tis è ccanonì i ccino pu \'canni, ilèi o pistèi o simò-ttu jaddhèonta na ssionostì anu i ccino pu canni, jà\' na\'ne calò ce ghiùsto
el dopera mèj el temp chi che\'l varda minga quell che l\'è adree a fà, dì o pensà el sò compagn, ma el preferiss badà ai sò faccend, perchè questi sien bònn e giust
el dopra mej el so tép chèl che el sta mia rè a ardà chèl che el fa, el pensa o el dìs el so visì, na el se empegna bé a fa i so laur perché i sabès giosgg e bù
el que no és útil per a l\'eixam, tampoc no ho és per a l\'abella
el que no és útil per a l\'eixam, tampoc no ho és per a l\'abella
el que non é útil al enxame non é util para a abella
emplega meyor el tiempu quien nun mira lu que fai, diz ou camienta\'l sou vecín, y prefier concentrase en facere que los sous actos seyan axeitaos y xustos
erlekumearentzat baliagarri ez dena, erlearentzat ere ez da
ewê ku ji barisa mêsha hengvîn ne bash be ji mêshhengîv jî re ne bashe
ewey bo shaney mêshhengwîn bash nebê bo mêshhengwînîsh bash niye
feyti kümenolu ti enjambre ka kümekalay zujiñ mew
he who pays no attention to what his neighbour does, says or thinks, preferring to concentrate on making his own actions appropriate and justifiable, better uses his time
hobeto baliatzen da denboraz aldamenekoak zer egin, esan edo pentsatzen duen begira egon ordez, bere ekintzak egoki eta zuzen betetzen saiatzen dena
hoe veel tijd wint degene die niet staat te kijken wat zijn buur zegt, doet of denkt, maar enkel naar wat hij zelf doet, om het goed en juist te maken
hoe veel tijd wint degene die niet staat te kijken wat zijn buur zegt, doet of denkt, maar enkel naar wat hij zelf doet, om het goed en juist te maken
impreat su tempus mezus chi podet chie no abaidat a su chi faghet, narat o pessat su bighinu suo, ma preferit a pessare a sas atziones suas, a manera chi resurtent adatas e zustas
impreat su tempus in sa medzus manera su ki no abbaidat a su ki faghet, narat o pensat su\'ighinu de dognunu, preferinde de si cuncentrare in sas cosas suas, po ki resultent apropiadas e dgiustas
kas netinka spiečiui - netiks ir bitei
kio ne taŭgas por abelaro, ankaŭ ne taŭgas por abelo
kolik času ušetří ten, kterého nezajímá, co říká, dělá nebo si myslí soused, ale kdo usiluje jen o spravedlnost a svatost svého konání
koliko samo dobija na vremenu onaj koji ne pazi što njegov susjed govori, čini ili misli, već samo ono čime se bavi, da to učini pravično i sveto
komşusunun ne yaptığı, söylediği veya düşündüğü ile ilgilenmeyip kendi işlerini daha iyi ve takdir edilir şekilde yapmaya odaklanan kişi, zamanını daha iyi kullanmış olur
kuantu tempu nos no ta gana si nos no kontrolá loke nos bisiña bisa, hasi òf pensa, ma loke nos mes ta hasi pa apropiá i hustifiká nos aktonan
küme kom nentuaymi mi zugu petu ñi rupanon chi, feypilu kam günezuamlu ta mi kaukatu zoyümlu ta mi zuamgen ñi küme xipayael ka ñi ayifalael
lo ke no es provechozo para su nido no lo es ni para la bezba
lo que no es útil para el enjambre no lo es tampoco para la abeja
lo que no ye útil ta ro ixambre tampó no\'n ye ta l\'abella
lo que nun ye útil pal ensame nun ye útil pa l\'abeya
loke no ta bon pa e poblashon di abeha no ta bon pa e abeha tampoko
lòn ch\'a l\'é nen bon për lë scòp a l\'é gnanca bon për l\'avija
lu que nun ye bonu pa l\'ensame nun ye bonu pa l\'abeya
mai bine îşi foloseşte timpul cel care nu dă atenţie la ce zice, face sau gândeşte vecinul, ci care preferă să se concentreze asupra propriilor sale acţiuni pentru a le face drepte şi sfinte
mezae af para puvuzti, tae af para meshti
miten paljon aikaa säästää hän, joka ei katso mitä naapuri tekee, sanoo tai ajattelee, vaan keskittyy siihen mitä itse tekee, ja tekee sen kunnolla ja oikein
najlepiej wykorzystuje czas ten co nie zważa na to co robi, mówi lub myśli jego sąsiad, lecz woli skoncentrować się na własnych czynach, tak aby były one właściwe i sprawiedliwe
najlepšie využíva čas ten, kto sa nestará o to, čo robí, hovorí alebo myslí sused, ale sústre´duje sa na vlastné činy, aby boli vhodné a správne
o que non é útil ao enxame non é util para a abella
plej bone utiligas la tempon kiu ne rigardas kion faras, diras aŭ pensas lia najbaro, sed preferas koncentriĝi sur siaj aferoj, por igi ilin taŭgaj kaj ĝustaj
quàl ch\'an fa mènga còmed al sàm an fà còmed gnànch al\'èva
quall ch’an fà bSa bån al sâm, an fà bån gnanc al’èva
quant al ganha de temp qui agacha ren çò qu\'al ditz, qu\'al fai o qu\'al pensa lo vesin, mas masque çò qu\'ele mesme fai per pervenir a la justícia e a la rectitud
quant ganha de temps quau agacha pas çò que ditz, fai o pensa lo vesin, mai solament çò qu\'eu meteis fa per pervenir a la justícia e a la rectitud
quant temp al guadagna chi invece \'d stär atent a col c\'hal dis al sven, col ch\'al fa, col ch\'al pensa, al fa \'l su cosi da lu a provent \'d la justizia e la virtú
quanto tempo che sparagna chi che no se intriga de quel che fa, disi o pensa el suo vizin, ma pitosto ghe sta drio a quel che el fa lù stesso perciò che el vegni fato come che idio comanda
quantum temporis lucratur qui non aspicit quod vicinus dicit, agit vel cogitat, sed tantum quod ipse agit ad id iustum et sanctum reddendum - Marcus Aurelius Antoninus
quel ch’an servis mia al sam an servis gnanca a l’ava
quell che\'l va minga ben per el ròsc el va gnanca ben per l\'ava.
quello che no serve a-o sciammo o no serve manco à l\'avia
quello che non è utile allo sciame non è utile nemmeno all\'ape
quello che nun è bbono pello sciame, nun è bbono manco pell´ape
quod examen non iuvat, ne apem quidem iuvat
qvèl ch\'un è òtil ma e futìj un è òtil giénca ma l\'épa
rengeteg időt nyer az, aki nem arra figyel, hogy mit mond, tesz vagy gondol a szomszédja, hanem csak arra, hogy a saját cselekedete helyénvalóak és igazságosak legyene
se mikä ei ole hyvä parvelle ei ole hyvä mehiläisellekään
see, kes pööramata tähelepanu sellele, mida tema naaber teeb, ütleb või mõtleb, eelistab keskenduda asjalikult ja õigel moel oma tegemistele, kasutab aega mõistlikult
što nije dobro za roj nije dobro ni za pčelu
tas, kas nav labs spietam, nav labs arī vienai bitei
that which is not good for the swarm, neither is it good for the bee
to co nie jest pożyteczne dla roju, jest też takim dla pszczoły
to, co není dobré pro celý roj, není dobré ani pro jednu včelu
to, čo nie je užitočné pre roj, nie je užitočné ani pre včelu
tό τώ σμήνει μή συμφέρον ουδέ τή μελίσση συμφέρει - Marcus Aelius Aurelius Antoninus
usa megliu u tiempu di cu nun guarda a \'cchiru ca fa,dici o pensa u suo vicinu,priferennu concentrà suprs li propri azziuni,pi li fa risultà appropriati e giuste
usa mejo che pò er tempo chi nun guarda \'e cose che fa, dice o pensa er vicino suo, preferenno concentrasse su l\'azzioni sue, pe\' falle risurta\' appropiate e giuste
usunajj mit\'aqa astawan usunajjta atin pichus mana qawanchu sispaqenta imatachus ruanchu, rimanchu, chairi sumajjta kusachan ima ruanasninta allin cheqantajj kusachaypiwan kanankupajj
utiliza melhor próprio tempo, quem não olha aquilo que faz, diz ou pensa seu vizinho, preferindo concentrar-se em suas próprias ações, para que sejam apropriadas e justas
utilizza al meglio il tempo chi non guarda a ciò che fa, dice o pensa il proprio vicino, preferendo concentrarsi sulle proprie azioni, affinché risultino appropriate e giuste
utilizza no meghiu u tempu ca non vadda a ciò chi fà, dici o penza u propiu vicinu, preferennu concentrarisi supra i propi azioni, affinu a chi risultinu appropiati e giusti
vifl bitel-zman es farshport der vemen s\'art nit vos der shokhn tut, zogt oder trakht, nor git zikh libersht op dermit az ale zayne maysem zoln zayn pasik un ful mit kedushe
was nicht gut für den Schwarm ist, ist auch der Biene nicht von Nutzen
wat nie goed is vir die swerm nie, is ook nie goed vir die by nie
wat niet goed is voor de zwerm is niet goed voor de bij
wat niet goed is voor de zwerm is ook niet goed voor de bij
wer nicht darauf achtet, was sein Nächster tut, sagt oder denkt, sondern sich auf die eigenen Handlungen konzentriert, damit sich diese als richtig und heilig erweisen, spart Zeit
wo nie doog vér de zwêrm, doog ooch nie vér de bien
yr hyn nad yw\'n dda i\'r haid, nid yw\'n dda ychwaith i\'r wenynen
yr un sy\'n defnyddio ei amser orau yw\'r sawl nad yw\'n rhoi sylw i\'r hyn y mae ei gymydog yn ei wneud, yn ei ddweud, neu\'n ei feddwl, gan ei bod yn well ganddo ganolbwyntio ar weithredu mewn modd addas a chyfiawn ei hun
\'cchiru ca nun è utili allu sciame nun è utili mancu all\'ape
\'dòpara mejo el so tempo chi che no varda queo che fa, dixe, pensa el so vissin, ma prefarisse badare ae so assion cussì che \'e sia giuste e apropriae
\'dòpara mejo el so tempo chi no \'l varda queo che fa, dixe, pensa el so vissin, ma el prefarisse badar ae so robe cussì che \'e sia jiuste e apropriae
\'l dropa mei al tenp chi \'l varda mia quel ch\'al fa, al dis o al pensa al sò vicin e \'s concentra in si fat sui par far robe giuste e par ben
Það sem er ekki gott fyrir sveiminn gagnast býflugunni ekki heldur
αυτό που δε συμφέρει το σμήνος, δε συμφέρει ούτε τη μέλισσα
οσην ευσχολίαν κερδαίνει ο μή βλέπων τί ο πλησίον είπεν ή έπραξεν ή διενοήθη, αλλά μόνον τί αυτός ποιεί, ίνα αυτό τούτο δίκαιον ή καί όσιον ή κατά τό αγαθόν
πόσο χρόνο κερδίζει εκείνος που δεν κοιτάει να δει τι λέει ο γείτονάς του ή τι κάνει ή τι σκέφτεται, αλλά μόνο τι κάνει ο ίδιος για να το κάνει δίκαιο και ιερό
колико само времена добија онај ко не гледа шта његов сусед ради или мисли, него само оно што он ради лично, трудећи се да буде праведно и свето
лучше использует время тот, кто не смотрит на то, что делает, думает о ближних и предпочитает концентрироваться на своих действиях, чтобы добиться их соответствия и справедливости
оно што није добро за рој, није добро ни за пчелу
то что не на пользу рою, не на пользу и пчеле
това, което не е добро за рояка, не е добро и за пчелата
що не на користь роєві, те не на користь і бджолі
לניצול מעולה של הזמן, אל תתבונן במעשיהם או בדבריהם של הזולת, אלא תתמקד במעשיך והקפד כי צדק צדק תרדוף
الذي لا يصلح لسرب النحل لايصلح حتى لنحلة لواحدة
يوفر المرء كثيراً من الوقت إذا لم ينظر الى ما يعمل أو يفكر به أ يظنه جيرانه، بل بهتم بما يعمله هو وما يعتقد أنه صحيح
چیزی که برای گروه زنبوران خوب نیست , برای یک زنبور هم خوب نخواهد بود
کسی که توجهی نميکند که چه چيزی همسايه اش انجام ميدهد, ميگويد يا فکر ميکند و سعی ميکند عمل خودش را قابل توجيه ومناسب کند وقت خودش را بهتر استفاده ميکند
अपने पड़ोसी की कथनी-करनी पर ध्यान न दे कर जो अपने काम पर ध्यान लगाए, वह अपने समय का अच्छा उपयोग करता है
जो झुंड के लिए अच्छा नहीं है वो मधुमक्खी के लिए भी ठीक नहीं
ミツバチの群にとって良くないものは、一匹のミツバチにとっても良くないものだ
不注意鄰居做什麽、說什麽或想什麽的人,注重於如何適當、合理地行事,以及更好地利用他的時間
不理会旁人所做的、所说的和所想的人最能够利用好时间,因为他可把注意力集中在自己所做的事情上,一直到获得最好和最正确的结果
对于蜂群没用的东西对于蜜蜂同样也是没用的
對於蜂群沒用的東西對於蜜蜂同樣也是沒用的